且说移动的“和”

[日期:2014-12-26 16:04:14] [字体: ]
    满大街看到几乎所有移动公司营业厅门口写着一个大大的“and”,原来不知道是什么意思,为什么要写这样一个字。后来才想起像联通的3G品牌是沃(wo)一样,移动通信公司把它地4G品牌叫做“和”, and应该是代表移动的4G品牌,是对“和”地英译。但个人认为用英文“and”来翻译作为移动的4G品牌的“和”,并用它做logo,代表这个品牌是极为不妥的。
    and在英文中是个连接词,表示前后两个词语的并列关系,此外并没有别的什么意思,汉语将其翻译成“和”,其实也只是“和”众多含义中的一种而已,即作为连词使用,在这个含义上,与汉语的“与”是一个意思,仅仅做连接,表示前后的两个被连接对象的并列关系,再没有任何别的意义,如此而已。起连词作用的“和”并不能体现汉语“和”的全部意思。因此“和”作为连词可以翻译成and,但and并不等同于汉语的“和”,更不能作为汉文化中“和”的思想的英文翻译。
    说到移动通信的4G品牌选用“和”,个人理解,原本应该是中国传统文化思想中的“和”的概念。“和”按照字面理解,应该是和谐、和睦、和平等意思,是人自我的内在平和、人与人之间的和睦相处、和衷共济,人与社会的交互平衡、交流融洽,人与自然的平等共存、和谐共进,进而实现世界大同或者叫大同社会的一种人们追求的理想境界,“和”是一种价值观念、一种理想信念,一种行为准则,一种生活习惯,一种生存与发展状态。显然,如果用and来翻译,根本就没有中国汉文化传统思想中的这一内涵,也不能体现移动使用“和”这个词作为品牌的应有意义意思。因此,移动的4G品牌“和”决不能翻译成and,而是用community或者Harmony比较贴切一点。
    当然,也不能排除移动公司设计“和”品牌的初衷没有考虑得这么深远,并没有想到中国“和”的传统思想的内涵,原本就是说通过这个通信手段连通各样的人们,便利于大家的联系和沟通。如果这样的话,那就是浪费了这个“和”字丰富的思想内涵和文化意蕴,实在是太肤浅了!即便仅仅理解为“连接”和“沟通”,也不能用and来翻译,and是连接词,这是它的功能,但是就本身的含义来讲,并没有“连接”或者“连通”的意思,在英文中,代表这个意思的词或者词组应该是connect,link 或者fit together。
    因此,移动通信公司选用了一个汉语的好词“和”做品牌,确实很高明,但是一旦把“and”作为这个“和”的翻译并当作其品牌logo,则充分显示了其设计人员和公司管理高层对中国传统思想文化的无知与浅薄,也显示了他们的英语知识的贫乏与谬误,如此一个大型国有企业,出现如此低级错误,实在可悲可怜、可笑可叹!

                                                                           2014.12.25

阅读:383次  

复制 】 【 打印 】 【 关闭
·从崇阳到温泉,将雅俗共享延续下去,将快乐进行到底 2025-05-03 16:55:16
·李铁二审宣判旁听记 2025-04-30 22:16:39
·清明节的情思 2025-04-05 20:28:41
·降低婚龄还需缩短学制 2025-02-26 11:21:42
·蛇年首骑杂感 2025-02-24 15:32:00
声明: 本栏目的文章均系站长原创,其版权归作者本人所有,谨供阅读。欢迎发表评论和提出宝贵意见。如要转载或引用,请注明出处,并联系站长,谢谢。